Przejdź do treści

JAK OBNIŻYĆ KOSZT TŁUMACZENIA

artykuł na temat jak obniżyć koszt tłumaczenia

Tłumaczenie jest usługą specjalistyczną wymagającą dużej wiedzy, warsztatu tłumaczeniowego oraz zaangażowania, dlatego wycena nierzadko opiewa na sporą sumę. Jednak stosując się do kilku prostych zasad można ograniczyć koszty nawet o połowę! Wielu Klientów zastanawia się z czego wynika podana przez tłumacza kwota. W niniejszym artykule mogą dowiedzieć się Państwo co konkretnie obejmuje wycena usługi tłumaczeniowej, z jakich części się składa i jak dzięki kilku łatwym zabiegom zoptymalizować ten wydatek.

DLACZEGO TŁUMACZENIE JEST TAKIE DROGIE?

Przede wszystkim zarówno tłumaczenie ustne jak i tłumaczenie pisemne są usługami specjalistycznymi, co oznacza, że ich wykonanie na odpowiednim poziomie wymaga doskonałej znajomości języka oraz wiedzy eksperckiej. Uzyskanie tych zasobów stanowi ogromny wysiłek i kosztowną inwestycję. Takie zaplecze jednak nie wystarczy – potrzebne jest także opanowanie technik tłumaczeniowych. W tym celu przyda się odpowiednie wykształcenie oraz studia podyplomowe w zakresie tłumaczenia, które także do tanich nie należą. Warto wziąć pod uwagę, iż większość tłumaczy prowadzi własne biura, a więc ponosi koszty działalności. Zlecając tłumaczenie Klient nie musi martwić się składkami na ubezpieczenie zdrowotne oraz społeczne, a wystawioną fakturę za usługę może „wrzucić w koszty firmy”.

CO OBEJMUJE USŁUGA TŁUMACZENIA?

Zawodowy tłumacz solidnie przygotowuje się do każdego zlecenia, co oznacza między innymi:

  • czas poświęcony na zapoznanie się z leksyką specjalistyczną,
  • stworzenie dedykowanego glosariusza,
  • nieustanny kontakt z Klientem.

Czas trwania zlecenia bywa niewspółmierny do nakładu pracy tłumacza –  czasem zdarza się, że wydarzenie, które w założeniu obejmować miało 2 godziny znacząco się przedłuża, a prócz tego wymaga dojazdu na miejsce oddalone o setki kilometrów. Dlatego właśnie tłumacz często rezerwuje dla Klienta cały dzień. W przypadku tłumaczeń pisemnych warto wiedzieć, że większość zawodowych profesjonalnych tłumaczy korzysta z drogiego specjalistycznego oprogramowania, które pomaga zapewnić spójność leksyki oraz pozwala na stworzenie dedykowanego glosariusza dla każdego Klienta. Wszelkie koszty związane z infrastrukturą tłumaczeniową, a więc ze stanowiskiem pracy także są pokrywane w całości przez tłumacza.

JAK OBNIŻYĆ KOSZT TŁUMACZENIA USTNEGO?

Przed wysłaniem prośby o wycenę warto zastanowić się nad technicznymi parametrami zamawianej usługi. W przypadku tłumaczenia ustnego będzie to np. czas dostępności tłumacza. Jeśli planują Państwo przeprowadzić rozmowę biznesową z obcojęzycznym kontrahentem, należy dokładnie uzgodnić czas trwania takiego spotkania oraz listę poruszanych tematów. W przypadku gdy Klient zamawia usługę obejmującą pełną dniówkę, a spotkanie trwa tylko 3 godziny, usługa ta i tak zostanie rozliczona jako pełna dniówka tłumaczeniowa z uwagi na fakt, iż tłumacz na dany termin nie przyjął innego zlecenia oraz przez umówiony czas pozostawał do dyspozycji Klienta (tutaj można dowiedzieć się więcej o sposobach rozliczania usługi tłumaczeniowej). Na etapie wyceny warto wspomnieć także o materiałach dotyczących spotkania, jeśli takowe się posiada. Szeroka baza terminologiczna przyspieszy i ułatwi przygotowanie do wykonania usługi, co może stanowić podstawę do negocjacji proponowanej stawki. Dodatkowo zwracając się z prośbą o wycenę tłumaczenia ustnego warto zaznaczyć ewentualną chęć pokrycia kosztów akomodacji tłumacza, a więc noclegu i wyżywienia. Tłumacze w ferworze przygotowań do wypełnienia zadania doceniają taką inicjatywę ze strony Klienta.

JAK OBNIŻYĆ KOSZT TŁUMACZENIA PISEMNEGO?

Podstawowymi jednostkami w tłumaczeniu pisemnym są strona rozliczeniowa 1800 znaków ze spacjami, 1600 znaków ze spacjami lub słowo źródłowe. Przed rozpoczęciem tłumaczenia warto uzgodnić sposób rozliczenia, ponieważ ceny końcowe mogą się różnić. Bazowa stawka za słowo lub stronę dotyczy tłumaczenia w trybie standardowym dokumentu źródłowego w formacie edytowalnym, czyli docx., xls. lub pptx.. W przypadku formatów nieedytowalnych doliczana jest opłata za konwersję, czyli nawet +50% do całkowitej kwoty zlecenia. Opłaca się także przemyśleć ostateczny termin oddania przetłumaczonego tekstu. W branży funkcjonują trzy tryby tłumaczenia pisemnego: standardowy (do 10 stron dziennie licząc od następnego dnia po potwierdzeniu zlecenia, obejmujący wyłącznie dni robocze,); przyspieszony (do 12 stron dziennie, licząc od tego samego dnia po potwierdzeniu zlecenia, obejmujący wyłącznie dni robocze); ekspresowy (do 15 stron dziennie licząc od tego samego dnia po potwierdzeniu zlecenia). W zależności od wybranego przez Klienta trybu do całości zlecenia doliczona może zostać opłata w wysokości od 50% do nawet 100%, dlatego nie warto zostawiać zlecenia tłumaczenia na ostatnią chwilę 🙂

Zastosowanie się do powyższych zasad i poświęcenie nieco uwagi zaplanowaniu zapotrzebowania tłumaczeniowego pomoże zoptymalizować pracę tłumacza i ograniczyć nakłady na tego rodzaju usługę.