Przejdź do treści

PRZYGOTOWANIE DO TŁUMACZENIA USTNEGO

Przygotowanie do tłumaczenia ustnego jest kluczowe zarówno w przypadku tłumaczenia konsekutywnego, jak i symultanicznego. Proces ten często zajmuje tłumaczowi więcej czasu, niż samo tłumaczenie. Rozpocząć należy go od dogłębnego zaznajomienia się z tematyką tłumaczenia, na przykład poprzez przeczytanie kilku fachowych publikacji, zapoznanie się ze stroną internetową zleceniodawcy oraz z przesłanymi materiałami.

Podczas zdobywania wiedzy warto pamiętać o sporządzeniu glosariusza, czyli prywatnego dwu- lub trójjęzycznego słowniczka z leksyką specjalistyczną, która może przydać się podczas realizacji usługi. Oczywiście, najlepiej jest realizować zlecenia z zakresu specjalizacji, którą zna się od podszewki, jednak zawód tłumacza polega także na wyzwaniach i na rozszerzaniu własnej bazy wiedzy, dlatego takie „tłumaczeniowe wyzwanie” od czasu do czasu może okazać się bardzo cennym doświadczeniem. Przed rozpoczęciem tłumaczenia należy także zadbać o struny głosowe i nienaganną dykcję, w czym pomóc mogą ćwiczenia emisji głosu oraz tzw. „łamańce językowe”. Jednakże sam trening, nawet regularny, nie wystarczy, aby powiedzieć o kimś, że jest profesjonalnym tłumaczem. Tutaj niezbędna jest praktyka, która pomoże nie tylko dobrać właściwe słowa podczas tłumaczenia, ale także zachować zimną krew w najtrudniejszych momentach, na przykład w przypadku permanentnych problemów z dźwiękiem podczas zlecenia.

Warto także wziąć pod uwagę fakt, iż nie każdy tłumacz ustny może tłumaczyć w dowolnej branży. Niektóre tłumaczenia wymagają ścisłego trzymania się leksyki specjalistycznej, danych i liczb, inne zaś przekazywania emocji i uczuć; jedne odbywają się w zaciszu kabiny, z partnerem, gotowym pośpieszyć na ratunek w razie potrzeby, inne realizowane są w pojedynkę ze sceny, pod czujnym wzrokiem tysięcy słuchaczy. Dlatego też przed rozpoczęciem kariery w tym trudnym fachu warto dogłębnie zastanowić się nad swoimi preferencjami i określić własne priorytety.