Kryzys w branży tłumaczeniowej – jakie kroki podjąć, aby zminimalizować straty
Chociaż wiadomości o rosnącej liczbie przypadków koronawirusa docierają do Polski już od stycznia, dla wielu ogłoszenie stanu zagrożenia epidemiologicznego było dużym zaskoczeniem. W nowej rzeczywistości szczególnie trudno odnaleźć się osobom samozatrudnionym – grupie, która znajduje się w wyjątkowo trudnej sytuacji z uwagi na konieczność ponoszenia opłat i jednocześnie ograniczone możliwości generowania przychodów. Bez wątpienia stoimy…
Czytaj więcejDobry tłumacz angielskiego
Choć coraz więcej osób świetnie zna języki obce i płynnie się nimi posługuje, dobry tłumacz angielskiego to skarb dla każdej firmy. Podobnie jednak jak w innych sektorach, w branży tłumaczeniowej można trafić na nieuczciwych dostawców usług. Jak w takim razie rozpoznać profesjonalnego i rzetelnego tłumacza angielskiego? Czy tytuł tłumacza przysięgłego gwarantuje wysoki poziom obsługi? Czy…
Czytaj więcejCzy warto zostać tłumaczem?
Wiele osób pyta mnie, czy warto zostać tłumaczem. Odpowiedź na to pytanie jest ściśle sezonowa i zależy od tego, czy w danym miesiącu udało się pozyskać ciekawe, dobrze płatne zlecenia oraz zapewnić sobie ciągłość pracy. Z drugiej strony są frustracja i sprawdzanie kilkanaście razy dziennie, czy przypadkiem dostawca internetów nie odłączył nam skrzynki pocztowej, bo…
Czytaj więcejCo zrobić, kiedy klient nie płaci – poradnik dla tłumaczy
Co zrobić w przypadku, kiedy minął termin płatności za wykonane tłumaczenie ustne lub pisemne, a klient nie dość, że nie uregulował należności, to jeszcze uparcie nie odpowiada na nasze wiadomości i telefony? Innymi słowy: co zrobić kiedy klient nie płaci? To pytanie spędza sen z powiek zarówno tłumaczom freelancerom, jak i tym prowadzącym własną działalność.…
Czytaj więcejReklamacja tłumaczenia krok po kroku
Jako doświadczona tłumaczka czasem spotykam się z prośbami o wykonanie weryfikacji tekstu przetłumaczonego przez kolegów po fachu. Nie ma w tym nic dziwnego – żyjemy w czasach, kiedy wielu ludzi zna języki obce w stopniu pozwalającym stwierdzić pewne nieścisłości i, co za tym idzie, wzbudzić wątpliwości w kwestii jakości wykonanego przekładu. Tłumaczenie tak samo jak…
Czytaj więcejTłumaczenie, lokalizacja, a transkreacja – co wybrać?
Tłumaczenie, lokalizacja, transkreacja… Którą metodę wybrać, aby osiągnąć zamierzony cel marketingowy? Nie od dziś wiadomo, że zakres tekstów jakie poddawane są każdego dnia procesowi tłumaczenia jest imponujący: od umów cywilno-prawnych i specyfikacji technicznych poprzez teksty reklamowe aż po literaturę piękną. Dlatego też w zależności od rodzaju dokumentu branego na warsztat tłumacz powinien korzystać z różnych…
Czytaj więcejJak obniżyć koszt tłumaczenia
Tłumaczenie jest usługą specjalistyczną wymagającą dużej wiedzy, warsztatu tłumaczeniowego oraz zaangażowania, dlatego wycena nierzadko opiewa na sporą sumę. Jednak stosując się do kilku prostych zasad można ograniczyć koszty nawet o połowę! Wielu Klientów zastanawia się z czego wynika podana przez tłumacza kwota. W niniejszym artykule mogą dowiedzieć się Państwo co konkretnie obejmuje wycena usługi tłumaczeniowej,…
Czytaj więcejZawodowy tłumacz vs. znający języki amator
Nawiązanie współpracy z zagranicznymi kontrahentami to wspaniała szansa na rozwinięcie skrzydeł, lecz także nie lada problem w razie braku wspólnego języka. Jest to szczególnie uciążliwe podczas spotkań organizowanych w celu omówienia szczegółów współpracy, a także podczas organizowanych szkoleń. W tych aspektach współpracy już na samym jej początku trzeba mieć absolutną pewność co do założeń. Dlatego…
Czytaj więcejZarządzanie ofertami w pracy tłumacza
Praca jako tłumacz to nie tylko dopracowany warsztat i doskonała znajomość języków. W dzisiejszych czasach równie ważne jest sprawne zarządzanie swoją pracą oraz kreowanie marki osobistej. Podczas gdy o tym drugim aspekcie działalności tłumaczeniowej napisano już wiele, począwszy od wagi posiadania dobrze zoptymalizowanej, profesjonalnej strony internetowej, aż po działalność marketingową w mediach społecznościowych, kwestia zarządzania…
Czytaj więcejPrzygotowanie do tłumaczenia ustnego
Przygotowanie do tłumaczenia ustnego jest kluczowe zarówno w przypadku tłumaczenia konsekutywnego, jak i symultanicznego. Proces ten często zajmuje tłumaczowi więcej czasu, niż samo tłumaczenie. Rozpocząć należy go od dogłębnego zaznajomienia się z tematyką tłumaczenia, na przykład poprzez przeczytanie kilku fachowych publikacji, zapoznanie się ze stroną internetową zleceniodawcy oraz z przesłanymi materiałami. Podczas zdobywania wiedzy warto…
Czytaj więcej