Przejdź do treści

Pisemne tłumaczenia poświadczone języka rosyjskiego

Tłumaczenia pisemne poświadczone dokumentów osobistych i urzędowych
(PL ↔ RU)

Wykonuję pisemne tłumaczenia przysięgłe z języka rosyjskiego oraz na język rosyjski. Wycena oraz informacja o możliwym terminie realizacji przygotowywane są na podstawie skanu lub zdjęcia dokumentu.

  • Najczęstsze dokumenty: akty stanu cywilnego, świadectwa, zaświadczenia, prawo jazdy, umowy
  • Obsługa zdalna: cała Polska (lokalnie: Częstochowa)
  • Poufność i rzetelność wymagane przy tłumaczeniach poświadczonych
  • Kierunek tłumaczeń: PL–RU / RU–PL

+48 539 025 006

+48 539 025 006

Marta Wójcik - tłumacz języka angielskiego i rosyjskiego w Częstochowie.
Tłumaczenie pisemne rosyjskich dokumentów

Zakres tłumaczeń przysięgłych (pisemnych) – język rosyjski

Pisemne tłumaczenia poświadczone obejmują dokumenty, które mają zostać złożone w urzędzie, sądzie, szkole, na uczelni lub w innych instytucjach. Wykonuję tłumaczenia pisemne w kierunku PL ↔ RU / RU ↔ PL z zachowaniem wymogów tłumaczeń przysięgłych.

Dokumenty osobiste i USC
Akty stanu cywilnego (urodzenia, małżeństwa, zgonu), odpisy, zaświadczenia.

Edukacja
Świadectwa szkolne, dyplomy, suplementy, zaświadczenia z uczelni.

Urzędowe i sądowe (pisemne)
Decyzje, postanowienia, pisma urzędowe, oświadczenia, pełnomocnictwa.

Prawo jazdy i dokumenty komunikacyjne
Prawo jazdy oraz dokumenty wymagane do spraw urzędowych związanych z pojazdem.

Tłumacz języka angielskiego i rosyjskiego Marta Wójcik

Marta Wójcik

Tłumaczenia przysięgłe języka rosyjskiego

kontakt@martawojcik.pl

Jak przebiega wycena i realizacja tłumaczenia?

1. Dokument w formie skanu/zdjęcia
Podstawą wyceny jest skan lub czytelne zdjęcie dokumentu (PDF/JPG). Na tej podstawie określany jest zakres tłumaczenia oraz liczba stron rozliczeniowych.

2. Wycena i termin realizacji
Przygotowywana jest wycena oraz informacja o możliwym terminie wykonania tłumaczenia. W przypadku dokumentów nietypowych szczegóły ustalane są indywidualnie.

3. Realizacja i przekazanie tłumaczenia
Tłumaczenie przysięgłe wykonywane jest zgodnie z obowiązującymi standardami. Gotowe tłumaczenie przekazywane jest w ustalonej formie, z zachowaniem poufności.

Najczęstsze pytania
(FAQ)

Czy do wyceny wystarczy skan lub zdjęcie dokumentu?

Do wyceny wystarcza czytelny skan lub zdjęcie (PDF/JPG). Na tej podstawie określany jest zakres tłumaczenia oraz liczba stron rozliczeniowych.

Czy do wykonania tłumaczenia potrzebny jest oryginał dokumentu?

Zależnie od rodzaju dokumentu oraz celu, do którego ma zostać złożony, sposób przekazania dokumentu ustalany jest indywidualnie. W wielu przypadkach podstawą pracy jest skan, a szczegóły formalne omawiane są podczas kontaktu.

Jak szybko przygotowywana jest wycena i termin realizacji?

Wycena i informacja o możliwym terminie realizacji przekazywane są po zapoznaniu się z dokumentem. W przypadku dokumentów nietypowych termin może zależeć od objętości oraz stopnia złożoności.

Jakie dokumenty są tłumaczone najczęściej?

Najczęściej tłumaczone są akty stanu cywilnego, świadectwa i dyplomy, zaświadczenia urzędowe, prawo jazdy, pełnomocnictwa oraz umowy. Jeśli dokument jest nietypowy, również może zostać wyceniony po przesłaniu skanu.

Czy tłumaczenie przysięgłe rosyjskiego jest akceptowane w urzędach i instytucjach?

Tłumaczenie przysięgłe (poświadczone) jest przeznaczone do przedkładania w urzędach, sądach, szkołach, na uczelniach i innych instytucjach. W razie wątpliwości co do wymogów konkretnej instytucji, informacja może zostać doprecyzowana podczas kontaktu.

Czy możliwa jest realizacja w trybie pilnym?

To jest treść karty zastępczej. Ważne jest, aby w bloku znajdowały się niezbędne informacje, ale na tym etapie jest to tylko symbol zastępczy, który pomoże Ci zwizualizować sposób wyświetlania treści. Możesz go swobodnie edytować, dodając do niego swoją rzeczywistą treść.

W jakich kierunkach wykonywane są tłumaczenia?

Wykonywane są tłumaczenia pisemne w kierunkach PL → RU oraz RU → PL.

Jak wygląda kontakt i przekazanie dokumentu?

Kontakt możliwy jest telefonicznie, e-mailowo. Dokumenty do wyceny mogą zostać przekazane w formie skanu/zdjęcia, a sposób przekazania tłumaczenia ustalany jest indywidualnie.