Marta Wójcik

Tłumacz specjalistyczny
języków angielskiego i rosyjskiego

Tłumaczenia pisemne

z języka angielskiego i rosyjskiego

W mojej ofercie znajdą Państwo najwyższej jakości tłumaczenia pisemne wykonywane z pomocą wiodącego w branży oprogramowania tłumaczeniowego SDL Trados Studio 2017. Czym jest oprogramowanie CAT (z ang.: computer aided translation) i jakie korzyści dla Klienta niesie używanie go przy procesie tłumaczenia? Program przede wszystkim pozwala na zbudowanie indywidualnego, dedykowanego glosariusza dla każdego Klienta oraz projektu. Oznacza to, że chociaż przekład ze swojej natury jest wariantywny, a jedno słowo może mieć wiele znaczeń w zależności od kontekstu, specjalnie stworzony glosariusz pozwoli na zachowanie spójności leksykalnej w tłumaczonym dla Państwa dokumencie. Jest to szczególnie ważne w przypadku tłumaczeń technicznych oraz prawniczych, gdzie używanie kilku słów dla określenia jednego terminu może wprowadzić niepotrzebne zamieszanie.

język polski

strzalki-26

język rosyjski

język polski

strzalki-26

język angielski

język rosyjski

strzalki-26

język angielski

 

Kolejną korzyścią dla Klienta, jaka płynie z używania specjalistycznego oprogramowania w procesie tłumaczenia jest automatyczna weryfikacja ewentualnych literówek i błędów formatowania, dzięki której otrzymany dokument docelowy będzie nienaganny pod kątem jakości oraz zachowany w formacie przekazanym do tłumaczenia. To znaczy, że jeśli prześlą Państwo do przetłumaczenia prezentację wykonaną w programie Power Point otrzymają w zamian dokładnie taką samą prezentację przetłumaczoną na język angielski lub rosyjski.

Warto zwrócić także uwagę na fakt, iż oprogramowanie umożliwia rozliczanie usługi za pomocą słów ważonych. Co to oznacza? Program zlicza całkowitą liczbę słów w danym dokumencie i sprawdza, ile z nich się powtarza. Dzięki temu mogą Państwo wybrać metodę rozliczenia według słów ważonych i zapłacić wyłącznie za przetłumaczenie nowych słów nie płacąc za powtórzenia.

Tłumaczenia specjalistyczne techniczne

W zakres oferowanych przeze mnie tłumaczeń specjalistycznych i technicznych wchodzą teksty z dziedziny architektury i budownictwa, w tym skomplikowane specyfikacje techniczne, dokumentacja projektowa, standardy budowlane, a także umowy z wykonawcami oraz wszelkie dokumenty cywilno-prawne związane z procesem budowy.

Zajmuję się tłumaczeniami z zakresu systemów SAP, IFS oraz narzędzi Oracle, obejmującymi projekty wdrożenia całych systemów oraz modyfikacji do już zaimplementowanych modułów, a także tłumaczeniem interfejsów dla użytkowników.

Jedną z moich głównych specjalizacji w zakresie tłumaczeń technicznych jest branża automotive, w szczególności układ hamowania oraz systemy bezpieczeństwa – do dnia dzisiejszego przetłumaczyłam ponad 400 stron rozliczeniowych w tej tematyce dla największych firm w Polsce i Europie.

Tłumaczenia naukowe i literackie

Oprócz dokumentów technicznych podejmuję się także tłumaczeń literatury pięknej. Na swoim koncie mam przetłumaczoną z języka rosyjskiego na język polski powieść dla kobiet, dziesiątki wierszy znakomitych rosyjskich poetów oraz opowiadań.

Ważnym aspektem mojej działalności jest także tłumaczenie artykułów oraz prac naukowych, przede wszystkim z dziedziny zarządzania ze względu na wykształcenie kierunkowe. Do tej pory przetłumaczyłam na język angielski ponad 270 stron rozliczeniowych artykułów, prac, a także rozpraw z pogranicza literatury i filozofii.

Przetłumaczone przeze mnie teksty cechuje doskonały dobór terminów specjalistycznych, spójność leksykalna, nienaganna gramatyka i interpunkcja.