profesjonalny tłumacz języka angielskiego i rosyjskiego

Marta Wójcik

marta wójcik profesjonalne tłumaczenia

dyplomowany tłumacz języka angielskiego i rosyjskiego

Marta Joanna Wójcik

Tłumaczenia ustne

z języka angielskiego i rosyjskiego

Jeśli stanęli Państwo w obliczu wyzwania, jakie bez wątpienia stanowi organizacja wydarzenia, w którym udział biorą zagraniczni mówcy oraz słuchacze warto skorzystać z pomocy i rady profesjonalisty posiadającego doświadczenie w realizacji tego rodzaju usług. Pierwszym krokiem na drodze do sukcesu będzie określenie rodzaju tłumaczenia ustnego, który najlepiej sprawdzi się w danym przypadku. W szerokim wachlarzu moich usług znajdą Państwo tłumaczenia ustne wykonywane na konferencjach, podczas rozmów biznesowych, negocjacji, czy audytów.

Jako profesjonalny i wykwalifikowany tłumacz ustny języka rosyjskiego i angielskiego nie waham się przed przyjmowaniem najtrudniejszych zadań obejmujących wielogodzinne tłumaczenia o wysokim stopniu specjalizacji. Mam doświadczenie zarówno w pracy na sprzęcie do tłumaczeń symultanicznych kabinowych, jak i tłumaczeń mobilnych (tzw. audioporty), a prócz tego szerokie zaplecze w zakresie obsługi konferencji. W przypadku problemów technicznych ze sprzętem, które nierzadko zdarzają się podczas dużych wydarzeń płynnie z zachowaniem zimnej krwi przechodzę w tryb tłumaczenia odpowiedni dla kryzysowej sytuacji. Moje tłumaczenia ustne charakteryzuje ekspresja, skuteczność, głębokie merytoryczne przygotowanie do tematu, nienaganna dykcja i umiejętność przełożenia kontekstu kulturowego na język docelowy.

język polski

strzalki-26

język rosyjski

język polski

strzalki-26

język angielski

język rosyjski

strzalki-26

język angielski

Tłumaczenie ustne konsekutywne – co to takiego?

Tłumaczenie ustne konsekutywne to popularny rodzaj tłumaczenia ustnego, w którym tłumacz i mówca mają bezpośredni kontakt. Ten typ tłumaczenia stosowany jest najczęściej podczas przemówień, gali, przyjęć oraz wypowiedzi dla mediów. Podczas tłumaczenia konsekutywnego tłumacz znajduje się dwa kroki za prelegentem, a jego rolą jest wysłuchanie fragmentu wypowiedzi mówcy, zanotowanie najważniejszych punktów, a następnie przetłumaczenie treści na język docelowy. Zaletami tego rodzaju tłumaczenia jest wygodna forma odbioru oraz fakt, że tłumaczenie konsekutywne może być wykonywane przez jednego tłumacza, co znacząco ogranicza koszta; wadami – wydłużenie czasu przemówienia oraz kontaktu z odbiorcami.

Tłumaczenie symultaniczne — na czym polega

Tłumaczenie ustne symultaniczne nazywane jest też tłumaczeniem synchronicznym i polega na jednoczesnym przekładaniu słów prelegenta na język docelowy. Podczas tłumaczenia symultanicznego korzysta się ze specjalistycznego sprzętu, a tłumacz i mówca nie mają ze sobą bezpośredniego kontaktu. Usługa wykonywana jest przez co najmniej dwóch tłumaczy z kabiny ustawionej za sceną lub za widownią. Plusami tego rodzaju tłumaczenia jest najwyższa jakość i dokładność tłumaczonego komunikatu, a także wygoda dla słuchaczy, którzy na bieżąco wiedzą, co mówca chce przekazać. Minus stanowi wysoki koszt obejmujący pracę co najmniej dwóch tłumaczy oraz wynajęcie specjalistycznego sprzętu.

Tłumaczenie szeptane – dla kogo?

Tłumaczenie szeptane jest specjalnym rodzajem tłumaczenia przeznaczonym dla kameralnych imprez, spotkań biznesowych, szkoleń, konferencji obejmujących niewielkie grono uczestników. Ten rodzaj tłumaczenia polega na jednoczesnym przekładaniu słów prelegenta bezpośrednio słuchaczowi przyciszonym tonem, stąd też jego nazwa. Tłumaczenie szeptane charakteryzuje się większą, niż w przypadku tłumaczenia symultanicznego kabinowego utratą informacji i wyższym poziomem trudności, ponieważ od tłumacza w takiej sytuacji wymaga się dużego skupienia i odporności na stres. Do realizacji tłumaczenia szeptanego, którego czas przekracza dwie godziny poleca się zaangażować zespół tłumaczy. Tłumaczenie szeptane może być wykonywane dla maksymalnie dwóch osób.

Dobór właściwego dla danych okoliczności rodzaju tłumaczenia zależy od wielu czynników, takich jak liczba uczestników, rodzaj i długość wydarzenia, liczba języków docelowych, na jakie komunikat ma zostać przetłumaczony oraz budżet przedsięwzięcia, dlatego też przed podjęciem decyzji warto skonsultować się z profesjonalnym tłumaczem.