Co zrobić, kiedy klient nie płaci – poradnik dla tłumaczy

Co zrobić w przypadku, kiedy minął termin płatności za wykonane tłumaczenie ustne lub pisemne, a klient nie dość, że nie uregulował należności, to jeszcze uparcie nie odpowiada na nasze wiadomości i telefony? Innymi słowy: co zrobić kiedy klient nie płaci? To pytanie spędza sen z powiek zarówno tłumaczom freelancerom, jak i tym prowadzącym własną działalność.…

Czytaj więcej

Reklamacja tłumaczenia krok po kroku

Reklamacja usługi tłumaczeniowej krok po kroku

Jako doświadczona tłumaczka czasem spotykam się z prośbami o wykonanie weryfikacji tekstu przetłumaczonego przez kolegów po fachu. Nie ma w tym nic dziwnego – żyjemy w czasach, kiedy wielu ludzi zna języki obce w stopniu pozwalającym stwierdzić pewne nieścisłości i, co za tym idzie, wzbudzić wątpliwości w kwestii jakości wykonanego przekładu. Tłumaczenie tak samo jak…

Czytaj więcej

Tłumaczenie, lokalizacja, a transkreacja – co wybrać?

Tłumaczenie, lokalizacja, transkreacja… Którą metodę wybrać, aby osiągnąć zamierzony cel marketingowy? Nie od dziś wiadomo, że zakres tekstów jakie poddawane są każdego dnia procesowi tłumaczenia jest imponujący: od umów cywilno-prawnych i specyfikacji technicznych poprzez teksty reklamowe aż po literaturę piękną. Dlatego też w zależności od rodzaju dokumentu branego na warsztat tłumacz powinien korzystać z różnych…

Czytaj więcej

Jak obniżyć koszt tłumaczenia

Tłumaczenie jest usługą specjalistyczną wymagającą dużej wiedzy, warsztatu tłumaczeniowego oraz zaangażowania, dlatego wycena nierzadko opiewa na sporą sumę. Jednak stosując się do kilku prostych zasad można ograniczyć koszty nawet o połowę! Wielu Klientów zastanawia się z czego wynika podana przez tłumacza kwota. W niniejszym artykule mogą dowiedzieć się Państwo co konkretnie obejmuje wycena usługi tłumaczeniowej,…

Czytaj więcej

Zawodowy tłumacz vs. znający języki amator

Nawiązanie współpracy z zagranicznymi kontrahentami to wspaniała szansa na rozwinięcie skrzydeł, lecz także nie lada problem w razie braku wspólnego języka. Jest to szczególnie uciążliwe podczas spotkań organizowanych w celu omówienia szczegółów współpracy, a także podczas organizowanych szkoleń. W tych aspektach współpracy już na samym jej początku trzeba mieć absolutną pewność co do założeń. Dlatego…

Czytaj więcej

Zarządzanie ofertami w pracy tłumacza

Praca jako tłumacz to nie tylko dopracowany warsztat i doskonała znajomość języków. W dzisiejszych czasach równie ważne jest sprawne zarządzanie swoją pracą oraz kreowanie marki osobistej. Podczas gdy o tym drugim aspekcie działalności tłumaczeniowej napisano już wiele, począwszy od wagi posiadania dobrze zoptymalizowanej, profesjonalnej strony internetowej, aż po działalność marketingową w mediach społecznościowych, kwestia zarządzania…

Czytaj więcej

Przygotowanie do tłumaczenia ustnego

Przygotowanie do tłumaczenia ustnego jest kluczowe zarówno w przypadku tłumaczenia konsekutywnego, jak i symultanicznego. Proces ten często zajmuje tłumaczowi więcej czasu, niż samo tłumaczenie. Rozpocząć należy go od dogłębnego zaznajomienia się z tematyką tłumaczenia, na przykład poprzez przeczytanie kilku fachowych publikacji, zapoznanie się ze stroną internetową zleceniodawcy oraz z przesłanymi materiałami. Podczas zdobywania wiedzy warto…

Czytaj więcej