Przejdź do treści

DOBRY TŁUMACZ ANGIELSKIEGO

artykuł pod tytułem: dobry tłumacz angielskiego

Choć coraz więcej osób świetnie zna języki obce i płynnie się nimi posługuje, dobry tłumacz angielskiego to skarb dla każdej firmy. Podobnie jednak jak w innych sektorach, w branży tłumaczeniowej można trafić na nieuczciwych dostawców usług. Jak w takim razie rozpoznać profesjonalnego i rzetelnego tłumacza angielskiego? Czy tytuł tłumacza przysięgłego gwarantuje wysoki poziom obsługi? Czy warto zwracać uwagę na wykształcenie, czy raczej skupić się na doświadczeniu? Odpowiedzi na te pytania postaram się udzielić w niniejszym wpisie.

DOBRY TŁUMACZ ANGIELSKIEGO

TŁUMACZ PRZYSIĘGŁY CZY SPECJALISTYCZNY?

Wiele osób uważa tytuł tłumacza przysięgłego za wyznacznik wiedzy i umiejętności językowych. Takie przekonanie ma dużo wspólnego z prawdą. Aby uzyskać uprawnienia tłumacza przysięgłego, należy zdać trudny egzamin językowy, który obejmuje część ustną oraz pisemną. Jednak warto również wiedzieć, że egzamin ten koncentruje się na słownictwie prawniczym. Co za tym idzie, jeśli szukamy tłumacza angielskiego do przetłumaczenia umowy, wyroku sądowego lub dokumentów urzędowych, tłumacz przysięgły będzie właściwym wyborem. Jednak co w przypadku tłumaczenia technicznego i specjalistycznego? W takiej sytuacji warto skupić się na trzech aspektach:

  • przynależności do stowarzyszeń branżowych, takich jak TEPIS, NOT, PSTK
  • wykształceniu kierunkowym
  • referencjach ze zrealizowanych projektów

PROFESJONALNY DYPLOMOWANY TŁUMACZ ANGIELSKIEGO

JAK GO ROZPOZNAĆ?

Przynależność do organizacji branżowych świadczy nie tylko o poważnym podejściu do zawodu tłumacza. Wiele z nich stawia kandydatom na członków surowe wymagania, np. udokumentowanie co najmniej 2-letniego doświadczenia, rekomendacje od kolegów po fachu czy też przedstawienie dyplomów poświadczających wykształcenie. Czy wykształcenie jest w przypadku tłumacza bardzo ważne? Moim zdaniem – owszem. Wykształcenie kierunkowe zapewnia tłumaczowi warsztat i narzędzia, dzięki którym może oferować Klientom usługi na najwyższym poziomie. Jednak w przypadku tłumaczeń specjalistycznych, równie istotne może okazać się wykształcenie w konkretnej dziedzinie: zarządzaniu, ekonomii, medycynie, mechanice… Tłumacz specjalistyczny będący jednocześnie specjalistą posiada nie tylko bazę językową, lecz również głęboką znajomość tematu. Oczywiście naiwnością byłoby twierdzić, że posiadanie dyplomu jest równoznaczne z byciem ekspertem w danej dziedzinie. Dlatego w przypadku skomplikowanych i specjalistycznych projektów tłumaczeniowych warto zwrócić uwagę na referencje. Pisemnie potwierdzona satysfakcja innego klienta z wykonanego zlecenia o podobnej tematyce stanowi najlepszy dowód profesjonalizmu.

TŁUMACZENIA Z ANGIELSKIEGO NA POLSKI I Z POLSKIEGO NA ANGIELSKI…

CZYLI ISTOTA KOMBINACJI JĘZYKOWEJ

Szukając dobrego tłumacza angielskiego warto zwrócić uwagę również na kombinację językową, a konkretniej na język docelowy. W przypadku tłumaczenia tekstów na angielski najlepszym wyborem będzie zlecenie pracy native speakerowi języka angielskiego, zaś w przypadku tłumaczenia tekstów na polski, lepiej rozważyć zatrudnienie tłumacza polskiej narodowości. Rodowity użytkownik języka najczęściej lepiej odnajduje się w niuansach kulturowych i społecznych, co ma duży wpływ i znaczenie szczególnie w przypadku tłumaczeń marketingowych. Jeśli jednak chcemy zlecić tłumaczenie techniczne lub specjalistyczne, znalezienie dobrego tłumacza w danej dziedzinie jest dostatecznie dużym wyzwaniem. Dokładanie do tego wymagań w zakresie narodowości może cały proces bardzo skomplikować. Na szczęście wielu profesjonalnych tłumaczy w ramach oferowanych usług proponuje także korektę językową tekstu przez rodzimego użytkownika języka, na który tekst został przetłumaczony. Jest to wyjście bardzo wygodne i pewne, ponieważ tekst docelowy weryfikowany jest przez dwie niezależne osoby, co pozwala dodatkowo zmniejszyć ryzyko przeoczenia błędów.

DOBRY TŁUMACZ ANGIELSKIEGO – GDZIE GO SZUKAĆ

Branża tłumaczeniowa odznacza się dużą konkurencją i szeroką ofertą różnego rodzaju biur tłumaczeń, agencji i tzw. wolnych strzelców (więcej na ten temat można przeczytać tutaj). Jeśli nie mamy możliwości skorzystania z usług tłumacza poleconego nam przez zaufaną osobę, można przeszukać zasoby internetowe takich portali jak e-tlumacze.net lub globtra. Na tych stronach swoje oferty zamieszczają zarówno firmy, jak i osoby prywatne, co pozwala ich użytkownikom dokonać najlepszego dla siebie wyboru. Jednak, aby uniknąć rozczarowania i nieprzyjemnych konsekwencji, warto pamiętać nie tylko o wspomnianych powyżej zasadach, ale także o tym, że stosunek jakości do ceny rzadko bywa przypadkowy; a w parze z niską ceną najczęściej idzie także niska jakość.